Understanding Welsh to Standardize Inuktut
For the past several years, Kumiko Murasugi, Associate Professor of Linguistics in the and the , has been providing linguistic support to the national Inuit group, Inuit Tapiriit Kanatami鈥榮 (ITK) Atausiq 1 Inuktut Titirausiq (AIT) Task Group.
The Task Group is composed of three Inuit members from each of the four Inuit regions in Canada who come recommended by their land claim organization, as well as ITK鈥檚 National Inuit Language Coordinator, Monica Ittusardjuat, and the president of the Inuit Youth Council.
The group鈥檚 mandate is to explore the feasibility of a single, unified, standardized Inuktut writing system as a means to strengthen Inuit unity, language, and culture in Canada (鈥淎tausiq鈥 translates to 鈥渙ne鈥). More specifically, this most recent effort to standardize the writing system was one of the recommendations of the National Committee on Inuit Education to improve educational outcomes by facilitating the sharing of resources among the different Inuit regions. 鈥淭he main concern of the regions was loss of dialects, but no matter what standard the AIT Task Group comes up with, the regions will continue to use their own writing systems to each other,鈥 explains Ittusardjuat. 鈥淚t will be used for government documents or for educational material that鈥檚 to be shared amongst all Inuit in Canada. Even if the standard comes up with consonant clusters the dialects that have geminates will say the words with geminates, for example: tuktu, tuttu.鈥
Connecting with Inuit Tapiriit Kanatami鈥榮 (ITK) Atausiq Inuktut Titirausiq (AIT) Task Group
Through her role at 杏吧原创, Prof. Murasugi recruits and hires students and community members who are fluent in Inuktut to help with Inuit language research in the School of Linguistics and Language Studies. As fate would have it, one of her former research assistants, Kevin Kablutsiak, was hired as ITK鈥檚 first language coordinator to lead the standardization portfolio. Kablutsiak, familiar with Professor Murasugi鈥檚 areas of research, was sure she could help the AIT mission, and so set up a meeting. Given that Prof. Murasugi鈥檚 research interests encompass various perspectives on the Inuit language, including linguistic theory, heritage language, language change, and language documentation, ITK saw her as a great fit.
鈥淚TK reached out to 杏吧原创 University and Kumiko to provide expertise and a number of perspectives for consideration as we move toward a recommended unified Inuit language writing system,鈥 said Ittusardjuat. 鈥淜umiko鈥檚 research and expertise in Inuit languages is extremely important to the discussions of ITK鈥檚 Task Group which have been mandated to research and identify the speech components of Inuktut and the current Inuktut orthographies in use and recommend an Inuktut orthography, considering today鈥檚 technology and trends that is most effective and has the best chance of advancing Inuktut far into the future.鈥
鈥淚 have known Kumiko for a number of years, including having the honour of teaching Inuktut to Kumiko while she was in Iqaluit, Nunavut. I consider her a friend and valuable member of our Task Group,鈥 added Ittusardjuat.
Murasugi was thrilled to be asked to lend her skillset to this project. 鈥淩ight now the Task Group has just about finished choosing the symbols for the new, unified writing system,鈥 she explains. 鈥淚n my role providing linguistic support, I can discuss with them the linguistic implications of their choices or suggest alternatives that they might not have considered.鈥
鈥淚 am there to aid the team as they make the crucial decisions. This is truly a project by Inuit for Inuit. I also help to inform the academic community about the important work that they鈥檙e doing.鈥
Through many consultations, meetings, and workshops the Group has left no leaf unturned in their pursuit to standardize Inuktut. 鈥淭he AIT Task Group is diligent, thoughtful and very consensus based in their work. At times things move slowly, and challenges arise, but everyone involved is united in their goal to provide a writing system for future generations of Inuktut speakers,鈥 said Murasugi.
Murasugi underlines not only the breadth of the project but also the cultural significance of the task at hand. 鈥淭he mandate is immensely valuable. Standardizing the writing system will help Inuit protect and promote their language, which is a vital feature of their culture. We must act to maintain this integral part of Canada because the language is at risk with the passing of fluent elders, language loss due to residential schools, and decreasing proficiency and language use among Inuit youth.鈥
Researching in the United Kingdom
As part of this elaborate research effort, Murasugi recently travelled alongside the AIT Task Group to Wales in the United Kingdom. On this U.K research tour, organized in partnership with Prince鈥檚 Charities Canada, the group studied the revitalization of the once imperiled Welsh language with the intent of bringing some 鈥榖est practices鈥 back home with them to Canada. The group engaged in meaningful conversations with the Welsh people on language rollout and investigated how a pipeline of fluent speakers was developed to teach, write and publish in the Welsh language. They also spent lots of time learning how Welsh has been reestablished in local education systems.
鈥淚t was interesting to see that the Welsh are considering developing standard local writing systems, which is the reverse of what the Inuit are doing,鈥 said Murasugi. 鈥淭he Inuit have many local writing systems, but see the need for a standardized system to share educational resources and facilitate communication across dialects in government, business and other public domains. The goal for both the Welsh and Inuit people is the same: a standardized national writing system alongside orthographies that reflect regional dialects.鈥
The Itinerary…which included tea with the Prince of Wales
The visit to Wales occurred over a five-day period starting with a meeting at Canolfan Bedwyr鈥檚 Language Technologies Unit at Bangor University, which specializes in language revitalization through the use of technologies such as electronic dictionaries, language proofing tools and language corpora. This provided the group with an opportunity to learn from the individuals responsible for projects such as standardizing terminology, creating dictionary apps, and developing speech and translation technologies.
Following their stop at Bangor, a session was held with the Welsh Books Council in Aberwystwyth, giving the team a chance to learn and discuss the various aspects of the publishing industry and how it was developed in Wales. Their next destination in Aberwystwyth was the Centre for Advanced Welsh and Celtic Studies at the University of Wales, where the group learned about the creation of the original Dictionary of the Welsh Language and the new technologies currently being used in developing later editions. They also studied the extensive collection of books, archives, maps and photographs at the Welsh National Library. The next morning a representative from the Welsh Government Translation Bureau gave a presentation on their terminology database and other resources for translators. The database was based on Termium Plus, the Government of Canada鈥檚 terminology and linguistic data bank!
Other functions included a tour of the National Assembly of Wales in Cardiff, meetings with the First Minister of Wales and the Welsh Language Commissioner, and a visit with WJEC, an organization providing assessment, training and educational resources to schools and colleges in Wales and elsewhere in the U.K. They also had visited a new Welsh medium primary school, where even the children who had only been introduced to the Welsh language a few months earlier, were already comfortable with Welsh as the primary language of instruction.
On the group鈥檚 final day, they participated in a roundtable session with His Royal Highness, Charles, the Prince of Wales, at his Welsh residence to discuss language revitalization. Although they were understandably nervous, the session went off without a hitch.
Moving Forward
Since returning from these consultations and experiences, Murasugi and AIT have been applying what they learned from the Welsh people to Inuit Tapiriit Kanatami鈥檚 official educational plans and recommendations.
鈥淭he AIT Task Group would like to follow up with some of the Welsh organizations, in particular, Bangor University鈥檚 Language Technologies Unit and the Welsh National Library,鈥 explained Murasugi. 鈥淭he Task Group discussed their desire for a national centre for Inuit artifacts and printed material located in Arctic Canada.鈥
鈥淭hey also want to remain connected with the examination board WJEC, for when they reach the stage of developing assessment tools for their unified writing system.鈥
When asked to reflect on the trip to U.K., Murasugi was quite enthusiastic about what she was able to take away from it. 鈥淥ne of the highlights for me was the realization that writing systems that represent local dialects are just as important as standardized writing systems. The Welsh system was developed over 500 years ago with the translation of the Bible, but now, with changes that have occurred in the language over the past centuries, it no longer reflects the current spoken language.鈥
With this greater perspective in hand, Murasugi continues to provide linguistic support to the AIT Task Group as they continue on their path toward a unified writing system. As described by Murasugi, they have just about finished deter- mining which symbols will belong to the new system.
鈥淔or example 鈥榡鈥 for the sound 鈥榶鈥 as in 鈥榶ellow,鈥 and 鈥榯l鈥 for the voiceless 鈥榣鈥 that is also found in Welsh. Much like the first sound in 鈥楲lwynywermod,鈥 Prince Charles鈥 Welsh residence,鈥 she said.
鈥淐urrently, I鈥檓 working with a smaller Technical Group where we examine the implications of the various alternatives, which are then brought to the AIT Task Group for discussion. The next stage will involve a standard way of combining symbols, which can differ widely across dialects. The word 鈥榟ouse,鈥 for example, is spelled and pronounced as 鈥榠glu鈥 or 鈥榠llu,鈥 depending on the dialect. Another example is 鈥榰kpik鈥 or 鈥榰ppik鈥 for 鈥榦wl.鈥欌
Murasugi has also recently established a research partnership that developed through her involvement with ITK and the AIT Task Group. 杏吧原创, in conjunction with the Geomatics and Cartographic Research Centre (based at 杏吧原创) and Inuit organizations across the country, is developing a pilot cybercartographic atlas of the Inuit language in Canada. The central feature of this online multimedia atlas is a database of written and spoken words in different Inuktut dialects, accompanied by videos and photographs presenting the words in context. It is meant to serve as a locale where regional dialects can be documented alongside the new written standard. Murasugi stresses that this research project would not have been possible without the collaboration and support of the Inuit people and organizations she has connected with through her ongoing and inspirational work on the standardization project.
As Professor Murasugi鈥檚 research in the area of Inuit language, society, and culture continues to expand, she has learned that she is even more well-situated at 杏吧原创 than she thought. 鈥淚 am discovering the range of expertise among my colleagues, both within SLaLS/ICS and in other units across campus.鈥 She has also noticed an increasing interest from students. 鈥淭his year I taught a course on Inuit language and society, where I had the opportunity to share my research with the class. Many of the students were inspired by the examples of how linguistic research can have real applications to current issues in language maintenance, planning, and use.鈥
1 Inuktut is the term adopted by ITK in 2015 to encompass all Inuit dialects spoken in Canada.