  {"id":95903,"date":"2025-05-13T09:50:32","date_gmt":"2025-05-13T13:50:32","guid":{"rendered":"https:\/\/newsroom.carleton.ca\/?post_type=cu_story&#038;p=95903"},"modified":"2025-10-20T09:44:26","modified_gmt":"2025-10-20T13:44:26","slug":"baldwin-styron-me-translation-khordoc","status":"publish","type":"cu_story","link":"https:\/\/carleton.ca\/news\/story\/baldwin-styron-me-translation-khordoc\/","title":{"rendered":"The Art of Translation: 杏吧原创 Scholar Brings Book Exploring Identity and Appropriation to Anglophone Readers"},"content":{"rendered":"\n<section class=\"w-screen px-6 cu-section cu-section--white ml-offset-center md:px-8 lg:px-14\">\n    <div class=\"space-y-6 cu-max-w-child-max  md:space-y-10 cu-prose-first-last\">\n\n        \n                    \n                    \n            \n    <div class=\"cu-wideimage relative flex items-center justify-center mx-auto px-8 overflow-hidden md:px-16 rounded-xl not-prose  my-6 md:my-12 first:mt-0 bg-opacity-50 bg-cover bg-cu-black-50 pt-24 pb-32 md:pt-28 md:pb-44 lg:pt-36 lg:pb-60 xl:pt-48 xl:pb-72\" style=\"background-image: url(https:\/\/carleton.ca\/news\/wp-content\/uploads\/sites\/162\/the-art-of-translation-1200x900-2.jpg); background-position: 50% 50%;\">\n\n                    <div class=\"absolute top-0 w-full h-screen\" style=\"background-color:rgba(0,0,0,0.600);\"><\/div>\n        \n        <div class=\"relative z-[2] max-w-4xl w-full flex flex-col items-center gap-2 cu-wideimage-image cu-zero-first-last\">\n            <header class=\"mx-auto mb-6 text-center text-white cu-pageheader cu-component-updated cu-pageheader--center md:mb-12\">\n\n                                    <h1 class=\"cu-prose-first-last font-semibold mb-2 text-3xl md:text-4xl lg:text-5xl lg:leading-[3.5rem] cu-pageheader--center text-center mx-auto after:left-px\">\n                        The Art of Translation: 杏吧原创 Scholar Brings Book Exploring Identity and Appropriation to Anglophone Readers\n                    <\/h1>\n                \n                            <\/header>\n        <\/div>\n\n                    <svg xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" class=\"absolute bottom-0 w-full z-[1]\" fill=\"none\" viewbox=\"0 0 1280 312\">\n                <path fill=\"#fff\" d=\"M26.412 315.608c-.602-.268-6.655-2.412-13.524-4.769a1943.84 1943.84 0 0 1-14.682-5.144l-2.276-.858v-5.358c0-4.876.086-5.358.773-5.09 1.674.643 21.38 5.84 34.646 9.109 14.682 3.59 28.935 6.858 45.936 10.449l9.874 2.089H57.322c-16.4 0-30.31-.16-30.91-.428ZM460.019 315.233c42.974-10.074 75.602-19.88 132.443-39.867 76.16-26.791 152.063-57.709 222.385-90.663 16.7-7.823 21.336-10.074 44.262-21.273 85.004-41.688 134.719-64.193 195.291-88.413 66.55-26.577 145.2-53.584 194.27-66.765C1258.5 5.626 1281.34 0 1282.24 0c.17 0 .34 27.596.34 61.3v61.299l-2.23.375c-84.7 13.718-165.93 35.955-310.736 84.931-46.494 15.753-65.427 22.076-96.166 32.15-9.102 3-24.814 8.198-34.989 11.574-107.543 35.954-153.008 50.422-196.626 62.639l-6.74 1.876-89.126-.054c-78.135-.054-88.782-.161-85.948-.857ZM729.628 312.875c33.229-10.985 69.248-23.523 127.506-44.207 118.705-42.223 164.596-57.709 217.446-73.302 2.62-.75 8.29-2.465 12.67-3.751 56.19-16.772 126.94-33.597 184.17-43.671 5.07-.91 9.66-1.768 10.22-1.875l.94-.161v170.236l-281.28-.054H719.968l9.66-3.215ZM246.864 313.411c-65.041-2.251-143.047-12.11-208.432-26.256-18.375-3.965-41.73-9.538-42.202-10.074-.171-.214-.257-21.38-.214-47.046l.129-46.618 6.654 3.697c57.313 32.043 118.491 56.531 197.699 79.143 40.313 11.521 83.459 18.058 138.669 21.059 15.584.857 65.685.857 81.14 0 33.744-1.876 61.306-4.93 88.396-9.806 6.396-1.126 11.634-1.983 11.722-1.929.255.375-20.48 7.769-30.999 11.038-28.592 8.948-59.288 15.646-91.873 20.147-26.36 3.59-50.015 5.627-78.35 6.698-15.584.59-55.209.59-72.339-.053Z\"><\/path>\n                <path fill=\"#fff\" d=\"M-3.066 295.067 32.06 304.1v9.033H-3.066v-18.066Z\"><\/path>\n            <\/svg>\n            <\/div>\n\n    \n\n    <\/div>\n<\/section>\n\n<p>In <em>The Philosophy of Translation<\/em>, award-winning translator Damion Searls describes his craft &#8220;as something like moving through the world&#8221; and argues there&#8217;s a &#8220;living bond&#8221; between translators and the texts they&#8217;re immersed in.<\/p>\n\n\n\n<p>This bond and sense of movement \u2014&nbsp;between writers and their readers, between languages and cultures, between past and present \u2014&nbsp;was central to <a href=\"https:\/\/carleton.ca\/french\/people\/catherine-khordoc\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Catherine Khordoc&#8217;s<\/a> process when she completed her first book-length translation, a French-to-English adaptation of a non-fiction work by Quebec author M\u00e9likah Abdelmoumen.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-full wp-image-95911\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1200\" height=\"1200\" src=\"https:\/\/newsroom.carleton.ca\/wp-content\/uploads\/the-art-of-translation-1200x1200-1.jpg\" alt=\"A professional headshot of a woman with dark hair, wearing a dark blazer.\" class=\"wp-image-95911\" srcset=\"https:\/\/carleton.ca\/news\/wp-content\/uploads\/sites\/162\/the-art-of-translation-1200x1200-1.jpg 1200w, https:\/\/carleton.ca\/news\/wp-content\/uploads\/sites\/162\/the-art-of-translation-1200x1200-1-1024x1024.jpg 1024w, https:\/\/carleton.ca\/news\/wp-content\/uploads\/sites\/162\/the-art-of-translation-1200x1200-1-300x300.jpg 300w, https:\/\/carleton.ca\/news\/wp-content\/uploads\/sites\/162\/the-art-of-translation-1200x1200-1-400x400.jpg 400w, https:\/\/carleton.ca\/news\/wp-content\/uploads\/sites\/162\/the-art-of-translation-1200x1200-1-768x768.jpg 768w, https:\/\/carleton.ca\/news\/wp-content\/uploads\/sites\/162\/the-art-of-translation-1200x1200-1-150x150.jpg 150w, https:\/\/carleton.ca\/news\/wp-content\/uploads\/sites\/162\/the-art-of-translation-1200x1200-1-700x700.jpg 700w, https:\/\/carleton.ca\/news\/wp-content\/uploads\/sites\/162\/the-art-of-translation-1200x1200-1-200x200.jpg 200w\" sizes=\"auto, (max-width: 1200px) 100vw, 1200px\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\">杏吧原创 University Qu\u00e9b\u00e9cois literature scholar and Deputy Provost (Academic Operations and Planning) Catherine Khordoc<\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p>Published earlier this year, <em>Baldwin, Styron, and Me<\/em> is rooted in the unlikely friendship in the early 1960s between acclaimed Black American writer and civil rights activist James Baldwin and white American novelist William Styron, the grandson of slave owners, with the former convincing the latter to write <em>The Confessions of Nat Turner<\/em>, a controversial, Pulitzer Prize-winning first-person account of an 1831 slave rebellion.<\/p>\n\n\n\n<p>Rooted in Abdelmoumen&#8217;s perspective as a racialized woman and exploring questions of race and equity, the book is relevant and resonant more than six decades after the events at its core. And to Khordoc \u2014&nbsp;a Qu\u00e9b\u00e9cois literature scholar at 杏吧原创 University currently serving as Deputy Provost \u2014&nbsp;the project reflects not only her love for reading, but also the enduring importance of the humanities with the world at a political inflection point.<\/p>\n\n\n<div class=\"not-prose cu-quote cu-component-spacing\">\n<blockquote class=\"wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow\">\n<p>&#8220;My literary interests have always been at the intersection of culture and language, and translation requires a completely different way of reading,&#8221; says Khordoc.<\/p>\n<\/blockquote>\n<\/div>\n\n\n<p>&#8220;It&#8217;s not just what&#8217;s being said but <em>how<\/em> it&#8217;s being said that you need to convey \u2014&nbsp;things such as emotion and sarcasm, all these different layers of meaning.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8220;The book raises issues around identity and appropriation. One of the values of literature is that it can help us understand experiences that we have not lived. That&#8217;s one of the reasons why we need the arts and humanities \u2014&nbsp;so we can put ourselves in other people&#8217;s shoes, develop an empathetic response and deepen our understanding of our own lives.&#8221;<\/p>\n\n\n<figure class=\"wp-block-image alignfull wp-image-95940 size-full w-screen ml-offset-center cu-max-w-child-max px-4 md:px-6 lg:px-12\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1200\" height=\"800\" src=\"https:\/\/carleton.ca\/news\/wp-content\/uploads\/sites\/162\/istock-stacked-books-1200x800-1.jpg\" alt=\"Stacked books in a library.\" class=\"wp-image-95940\" srcset=\"https:\/\/carleton.ca\/news\/wp-content\/uploads\/sites\/162\/istock-stacked-books-1200x800-1.jpg 1200w, https:\/\/carleton.ca\/news\/wp-content\/uploads\/sites\/162\/istock-stacked-books-1200x800-1-400x267.jpg 400w, https:\/\/carleton.ca\/news\/wp-content\/uploads\/sites\/162\/istock-stacked-books-1200x800-1-300x200.jpg 300w, https:\/\/carleton.ca\/news\/wp-content\/uploads\/sites\/162\/istock-stacked-books-1200x800-1-768x512.jpg 768w, https:\/\/carleton.ca\/news\/wp-content\/uploads\/sites\/162\/istock-stacked-books-1200x800-1-700x467.jpg 700w, https:\/\/carleton.ca\/news\/wp-content\/uploads\/sites\/162\/istock-stacked-books-1200x800-1-200x133.jpg 200w\" sizes=\"auto, (max-width: 1200px) 100vw, 1200px\" \/><\/figure>\n\n\n<h2 id=\"from-journalism-to-french-literature\" class=\"wp-block-heading\">From Journalism to French Literature<\/h2>\n\n\n\n<p>Khordoc grew up speaking French in a multilingual family in Ottawa. Her mother is from France and her father from Egypt with Greek and Arabic ancestry, and both were French teachers.<\/p>\n\n\n\n<p>In high school, she had a part-time job translating community newspaper articles from English to French. She did that to get closer to journalism, which she earned an <a href=\"https:\/\/carleton.ca\/sjc\/journalism\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">undergraduate degree<\/a> in at 杏吧原创, going on to work for CBC Radio in Quebec City before returning to school for a master&#8217;s and PhD in French literature.<\/p>\n\n\n\n<p>Although she often ponders how ideas could be expressed in a different language when she reads, Khordoc didn&#8217;t think about doing any literary translation until she read Abdelmoumen&#8217;s <em>Baldwin, Styron et Me<\/em>, which came out in 2022. Khordoc sent the author a note saying how much she liked the book and asking whether anybody was translating it into English.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-full wp-image-95915\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1200\" height=\"1200\" src=\"https:\/\/newsroom.carleton.ca\/wp-content\/uploads\/the-art-of-translation-1200x1200-2.jpg\" alt=\"A professional headshot of a woman with black hair and a black dress jacket.\" class=\"wp-image-95915\" srcset=\"https:\/\/carleton.ca\/news\/wp-content\/uploads\/sites\/162\/the-art-of-translation-1200x1200-2.jpg 1200w, https:\/\/carleton.ca\/news\/wp-content\/uploads\/sites\/162\/the-art-of-translation-1200x1200-2-400x400.jpg 400w, https:\/\/carleton.ca\/news\/wp-content\/uploads\/sites\/162\/the-art-of-translation-1200x1200-2-300x300.jpg 300w, https:\/\/carleton.ca\/news\/wp-content\/uploads\/sites\/162\/the-art-of-translation-1200x1200-2-768x768.jpg 768w, https:\/\/carleton.ca\/news\/wp-content\/uploads\/sites\/162\/the-art-of-translation-1200x1200-2-150x150.jpg 150w, https:\/\/carleton.ca\/news\/wp-content\/uploads\/sites\/162\/the-art-of-translation-1200x1200-2-700x700.jpg 700w, https:\/\/carleton.ca\/news\/wp-content\/uploads\/sites\/162\/the-art-of-translation-1200x1200-2-200x200.jpg 200w\" sizes=\"auto, (max-width: 1200px) 100vw, 1200px\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\">M\u00e9likah Abdelmoumen<\/figcaption><\/figure>\n\n\n<div class=\"not-prose cu-quote cu-component-spacing\">\n<blockquote class=\"wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow\">\n<p>&#8220;No,&#8221; Abdelmoumen replied. &#8220;Are you interested?&#8221;<\/p>\n<\/blockquote>\n<\/div>\n\n\n<p>Khordoc was excited about the project: the book wasn&#8217;t very long, and she &#8220;heard its voice in English.&#8221;<\/p>\n\n\n\n<p>The women met at a book event in Gatineau in 2023, where Peter Schneider, a program manager at the Canada Council for the Arts (and former high school classmate of Khordoc&#8217;s), told them that Dan Wells, the publisher of a literary press called Biblioasis, was interested in Baldwin&#8217;s writing, and all of the pieces fell into place.<\/p>\n\n\n\n<p><em>Baldwin, Styron, and Me <\/em>has been well received since Biblioasis released it in March. <em>Kirkus Reviews <\/em>called it &#8220;a thoughtful, timely contribution to a controversial debate.&#8221; And Khordoc, Abdelmoumen and Schneider will reunite in an on-stage conversation about the book at the Ottawa International Writers Festival <a href=\"https:\/\/writersfestival.org\/events\/spring-20251\/baldwin-styron-and-me\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">on May 16<\/a>.<\/p>\n\n\n<figure class=\"wp-block-image alignfull wp-image-95922 size-full w-screen ml-offset-center cu-max-w-child-max px-4 md:px-6 lg:px-12\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1200\" height=\"800\" src=\"https:\/\/carleton.ca\/news\/wp-content\/uploads\/sites\/162\/the-art-of-translation-1200x800-2.jpg\" alt=\"Hands reading a book.\" class=\"wp-image-95922\" srcset=\"https:\/\/carleton.ca\/news\/wp-content\/uploads\/sites\/162\/the-art-of-translation-1200x800-2.jpg 1200w, https:\/\/carleton.ca\/news\/wp-content\/uploads\/sites\/162\/the-art-of-translation-1200x800-2-400x267.jpg 400w, https:\/\/carleton.ca\/news\/wp-content\/uploads\/sites\/162\/the-art-of-translation-1200x800-2-300x200.jpg 300w, https:\/\/carleton.ca\/news\/wp-content\/uploads\/sites\/162\/the-art-of-translation-1200x800-2-768x512.jpg 768w, https:\/\/carleton.ca\/news\/wp-content\/uploads\/sites\/162\/the-art-of-translation-1200x800-2-700x467.jpg 700w, https:\/\/carleton.ca\/news\/wp-content\/uploads\/sites\/162\/the-art-of-translation-1200x800-2-200x133.jpg 200w\" sizes=\"auto, (max-width: 1200px) 100vw, 1200px\" \/><\/figure>\n\n\n<h2 id=\"human-creativity-required\" class=\"wp-block-heading\">Human Creativity Required<\/h2>\n\n\n\n<p>While working on this translation, Khordoc was surprised by the degree of creativity required.<\/p>\n\n\n\n<p>Although she doesn&#8217;t have any formal training as a translator, she has a lot of experience in &#8220;close reading,&#8221; which helped her to transfer ephemeral but critical elements of the original work from one language to another.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image alignright size-full wp-image-95918\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"350\" height=\"525\" src=\"https:\/\/newsroom.carleton.ca\/wp-content\/uploads\/the-art-of-translation-350x525-1.jpg\" alt=\"The cover of a book with a note about translation in the top corner.\" class=\"wp-image-95918\" srcset=\"https:\/\/carleton.ca\/news\/wp-content\/uploads\/sites\/162\/the-art-of-translation-350x525-1.jpg 350w, https:\/\/carleton.ca\/news\/wp-content\/uploads\/sites\/162\/the-art-of-translation-350x525-1-300x450.jpg 300w, https:\/\/carleton.ca\/news\/wp-content\/uploads\/sites\/162\/the-art-of-translation-350x525-1-200x300.jpg 200w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\">Baldwin, Styron et Me<\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p>Translation is one area in which artificial intelligence (AI) shows promise \u2014&nbsp;and a corresponding displacement of human labour. But while Khordoc sees a role for this tool in translating &#8220;technical&#8221; material, she&#8217;s not convinced of its utility in more literary realms.<\/p>\n\n\n<div class=\"not-prose cu-quote cu-component-spacing\">\n<blockquote class=\"wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow\">\n<p>&#8220;A poem,&#8221; she says, &#8220;is not just about the words.&#8221;<\/p>\n<\/blockquote>\n<\/div>\n\n\n<p>This brings us back to the overarching role of the humanities in modern society, and why debates about issues such as a cultural appropriation are not black or white.<\/p>\n\n\n\n<p>An AI translation would probably not be able to capture the nuances of Abdelmoumen&#8217;s thoughts about the relationship between Baldwin and Styron, yet Khordoc can \u2014 and this is far from an academic abstraction.<\/p>\n\n\n<div class=\"not-prose cu-quote cu-component-spacing\">\n<blockquote class=\"wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow\">\n<p>&#8220;If all you can talk about is your own lived experience,&#8221; she says, &#8220;it&#8217;s really hard to break down barriers.&#8221;<\/p>\n<\/blockquote>\n<\/div>\n\n\n<p>&#8211;<br>\n<a href=\"https:\/\/newsroom.carleton.ca\/our-stories\">More Stories<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>In The Philosophy of Translation, award-winning translator Damion Searls describes his craft &#8220;as something like moving through the world&#8221; and argues there&#8217;s a &#8220;living bond&#8221; between translators and the texts they&#8217;re immersed in. This bond and sense of movement \u2014&nbsp;between writers and their readers, between languages and cultures, between past and present \u2014&nbsp;was central to [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":410,"featured_media":95911,"template":"","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":"","_links_to":"","_links_to_target":""},"cu_story_type":[1933,13,1592],"cu_story_tag":[1920],"class_list":["post-95903","cu_story","type-cu_story","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","cu_story_type-art-culture","cu_story_type-research-discovery","cu_story_type-teaching-learning","cu_story_tag-faculty-of-arts-and-social-sciences"],"acf":{"cu_post_thumbnail":"blueprint"},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/carleton.ca\/news\/wp-json\/wp\/v2\/cu_story\/95903","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/carleton.ca\/news\/wp-json\/wp\/v2\/cu_story"}],"about":[{"href":"https:\/\/carleton.ca\/news\/wp-json\/wp\/v2\/types\/cu_story"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/carleton.ca\/news\/wp-json\/wp\/v2\/users\/410"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/carleton.ca\/news\/wp-json\/wp\/v2\/cu_story\/95903\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":98050,"href":"https:\/\/carleton.ca\/news\/wp-json\/wp\/v2\/cu_story\/95903\/revisions\/98050"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/carleton.ca\/news\/wp-json\/wp\/v2\/media\/95911"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/carleton.ca\/news\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=95903"}],"wp:term":[{"taxonomy":"cu_story_type","embeddable":true,"href":"https:\/\/carleton.ca\/news\/wp-json\/wp\/v2\/cu_story_type?post=95903"},{"taxonomy":"cu_story_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/carleton.ca\/news\/wp-json\/wp\/v2\/cu_story_tag?post=95903"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}